Pour le moment, c'est du brouillon pour noter les idées. Tout est à développer avant une vraie visiblité

Traduction d'une documentation

Pour bien commencer, il faut commencer par lire gnomefr/Traduire.

Traduire le fichier POT

Faire un fichier PO à partir du POT

Le POT est un fichier PO dont l'en-tête n'a pas été rempli. Remplissez l'en-tête de la manière suivante :

Project-Id-Version
Indiquez le nom du paquet tel qu'il est nommé, avec éventuellement la version de la documentation, suivi par « fr ». Par exemple "applet-cpufreq 2.12.0 fr" ou "applet-cpufreq fr" si vous ne trouvez pas le numéro de version.
POT-Creation-Date
Date de création du fichier POT, il n'est pas nécessaire de le modifier.
PO-Revision-Date

Date de la dernière modification du fichier PO, à remplacer par la date et l'heure actuelle. Le format est AAAA-MM-JJ HH:mm+décalage horaire. Exemple : 2006-07-31 22:35+0200.

Last-Translator

Votre nom et prénom, suivi de votre mail au format "Prénom Nom <mail@adresse>". Il est impératif de mettre une véritable adresse mail. Exemple : Christophe Bliard <cbliard@moncomptemail42.fr>.

Language-Team

utilisez "GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>".

MIME-Version
Content-Type
Content-Transfer-Encoding
Laissez les valeurs existantes

Exemple

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: applet-cpufreq fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 18:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-29 00:23+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Bliard <cbliard@moncomptemail42.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Les illustrations

Pour chaque illustration inclue dans la documentation, des lignes semblables sont présentes dans le fichier PO :

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:133(None)
msgid "@@image: 'figures/cpufreq-applet.png'; md5=9697917ccaea349dc6584bf8c42c2534"
msgstr ""

Quand vous avez fini de traduire l'illustration (voir la section suivante), traduisez cette chaîne en n'importe quoi, du moment qu'elle ne soit pas vide (il peut être intéressant de garder exactement la même chaîne, ce qui permet de vérifier rapidement et indépendamment du fuzzy si le md5 a changé). Ainsi vous indiquez que la traduction de l'illustration est effectuée. Si le nom de l'image d'origine change, ce message sera à nouveau marqué comme non-traduit ou comme flou.

Phrases courantes

Certaines phrases reviennent souvent (http://wiki.traduc.org/gnomefr/PhrasesType). Ces phrases ont été rassemblées dans un fichier po : phrases_types.po. En réutilisant les chaînes présentes dans ce fichier, vous vous éviterez une partie rébarbative du travail de traduction.

Pour fusionner ce fichier à votre traduction, utilisez la commande :

msgmerge phrases_types.po fr.po > fr.new.po

À garder à l'esprit pendant la traduction

Pour garantir une bonne qualité de traduction de la documentation, il faut garder certains points à l'esprit :

Traduction idiomatique
Les traductions doivent sonner français à la lecture. Évitez la traduction mot-à-mot. C'est le meilleur moyen d'avoir des formulations trop lourdes ou maladroites. N'hésitez pas à reformuler complètement la phrase à la relecture.
Simplicité et clarté
Les phrases courtes et simples se comprennent mieux. Évitez l'emploi du passif ou de la négation pour avoir des phrases claires. Préférez le présent au futur. Parlez à l'impératif plutôt qu'à l'infinitif.
Homogénéité

Les termes et les images utilisées dans la documentation doivent correspondre à ce que l'utilisateur a sous les yeux. Il faut donc utiliser le même vocabulaire que dans l'application et dans le bureau GNOME (comme dossier au lieu de répertoire, ou enregistrement plutôt que sauvegarde).

Signer sa traduction

Le dernier texte à traduire est spécial:

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/cpufreq-applet.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yann Simon <ysimon@moncomptemailbidon.com>, 2006.\n"
"Christophe Bliard <cbliard@moncomptemailbidon.com>, 2005, 2006."

Chaque traducteur y est présent. Rajoutez-vous en respectant la syntaxe "Nom <mail>, année1, année2." en sautant des lignes ("\n") entre chaque traducteur comme sur l'exemple ci-dessus.

Traduire les illustrations

Captures d'écran

Il est important que la capture d'écran de la documentation soit identique à ce que l'utilisateur voit. Veillez donc bien à utiliser le thème par défaut de GNOME (Adwaita) avec tous les paramètres par défaut. Utiliser un autre thème serait se donner du travail inutile :)

De même, désactivez tous les systèmes de lissage sous-pixels (Dans les préférences Polices de GNOME). Un lissage sous-pixel adapté à votre écran n'est pas systématiquement adapté à tous les autres types et modèles d'écran. Utilisez l'option "Meilleur rendu".

Faire les captures d'écran avec Gimp (à détailler)(screencast ?)

Ombre portée

Pour créer une ombre portée semblable aux autres illustrations et avoir une image de petite taille :

  1. Faire la capture d'écran avec Gimp (à détailler)
  2. S'assurer d'avoir suffisamment de place autour de l'image et d'avoir activé le canal alpha
  3. menu Script-Fu -> Ombre -> Ombre portée

  4. Paramètres :
    • Décalage X : 7
    • Décalage Y : 7
    • Rayon du flou : 13
    • Couleur : noire
    • Opacité : 75
  5. Un nouveau calque est créé, contenant l'ombre portée. Fusionner ce calque avec la capture :
    1. Sélectionner le calque le plus haut
    2. Menu Calque -> Fusionner vers le bas

  6. Réduire la taille de l'image : Menu Image -> Découpage automatique de l'image

  7. Enregistrer en .png : Menu Fichier -> Enregistrer sous

    • Choisir le même nom que le fichier qu'on souhaite remplacer (évidemment)
    • Les paramètres d'enregistrement par défaut suffisent. Choisir une compression maximale

Relire la documentation traduite

Pour relire la traduction, rien de mieux qu'utiliser directement Yelp. Générez les fichiers XML traduits à l'aide des commandes

xml2po -e -p fr.po -o doc.xml ../C/doc.xml
xml2po -e -p fr.po -o legal.xml ../C/legal.xml

Puis glisser-déposer le fichier doc.xml ainsi produit dans la fenêtre de Yelp. Vous pouvez également utiliser la commande

yelp doc.xml

Le fichier legal.xml est importé depuis le fichier doc.xml. Il faut donc veiller à bien avoir les deux fichiers doc.xml et legal.xml dans le même dossier. Si ce n'est pas le cas, Yelp produira une erreur. Attention, certaines versions de yelp exigent de donner un chemin absolu vers le fichier XML.

Pour rafraîchir le fichier XML, vous pouvez utiliser le raccourci clavier Ctrl+R.

xml2po : Jongler entre les formats XML et PO

Fortement inspiré des exemples du manuel de xml2po.

Créer le fichier modèle POT

Pour créer un modèle POT doc.pot depuis une documentation XML doc.xml, lancez :

xml2po -e -o doc.pot doc.xml

Si le fichier doc.xml est lié à d'autres fichiers, comme legal.xml, la commande devient :

xml2po -e -o doc.pot doc.xml legal.xml

L'option -e permet de prendre en compte et d'évaluer les entités XML (comme &app; par exemple). Elle doit toujours être utilisée quand on travaille sur les traductions GNOME.

Créer le fichier XML traduit (depuis un PO)

Après traduction de doc.pot en fr.po, on intègre les chaînes traduites dans chaque fichier XML à l'aide de l'option -p :

xml2po -e -p fr.po -o doc.fr.xml doc.xml
xml2po -e -p fr.po -o legal.fr.xml legal.xml

L'option -e est obligatoire si elle a déjà été utilisée à la création du POT

Créer le fichier PO (depuis un XML traduit)

Pour générer un fichier PO fr.po à partir d'un fichier XML doc.fr.xml déjà traduit (même partiellement), on utilise l'option -r :

xml2po -e -o fr.po -r doc.fr.xml doc.xml

C'est pratique pour ceux qui préfèrent travailler directement avec le fichier XML plutôt qu'avec le fichier fr.po.

Mettre à jour le fichier PO

C'est lors des modifications du fichier XML que l'utilisation d'un fichier PO prend tout son intérêt. Il y a deux manières de fusionner les nouvelles chaînes aux chaînes déjà traduites.

La première est de générer un nouveau fichier POT, puis de lancer msgmerge pour fusionner les nouvelles chaînes

msgmerge -o tmp.po fr.po doc.pot
mv tmp.po fr.po

et commencer la traduction avec fr.po.

La seconde méthode (meilleure) est d'utiliser l'option -u de xml2po qui réalise ces deux commandes. De plus, il lance msgfmt pour donner des statistiques sur l'avancement de la traduction.

xml2po -e -u fr.po doc.xml