[Traduc] sparse file
Alain Boulé
alain.boule at free.fr
Ven 29 Aou 20:45:45 CEST 2008
Bonjour,
Je traduirais par fichier clairsemé ou épars.
Les autres adjectifs ne me conviennent pas.
creux : trop proche de vide
émietté : trop culinaire !
morcelé : peut se dire d'un fichier composé de plusieurs morceaux.
réduit : peut se dire d'un petit fichier
Cordialement
N. Provost wrote:
> Merci à tous
>
> Alors j'hésite toujours, pour "sparse file", entre :
> fichier creux (par analogie avec les matrices)
> fichier émietté (traduction littérale)
> fichier "morcelé" ou "réduit" (traduisant bien la suppression des zones
> blanches)
>
> Réponse dans la traduction de cpio
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
> __________ Information provenant d'ESET NOD32 Antivirus, version de la base des signatures de virus 3399 (20080829) __________
>
> Le message a été vérifié par ESET NOD32 Antivirus.
>
> http://www.eset.com
>
>
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc