[Traduc] questions pour aider à la traduction d'un how-to
Christophe Combelles
ccomb at free.fr
Mar 22 Avr 15:16:24 CEST 2008
Bernard Choppy a écrit :
> Euh... La tradition est d'utiliser « page de man » puisque « man » est
> un programme (une commande externe) d'Unix.
ah bon, ok
>>> Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed
>>> only subject to the terms and conditions set forth in the Open
>>> Publication License, vX.Y or later (the latest version is presently
>>> available at http://www.opencontent.org/openpub/).
>>
>> oui il vaut mieux la traduire
>
> Oui, mais il faut laisser la version en anglais aussi, pour des raisons
> juridiques : c'est la version anglaise qui fait foi, en fait. Il vaut
> donc mieux ajouter « adaptation française sans valeur juridique » ou
> quelque chose d'approchant.
Ce problème est un peu tordu, parce qu'une licence en anglais n'a aucune valeur
juridique en france, et une traduction non officielle en français n'a pas
forcément de valeur non plus.
Mais ici il ne s'agit pas de la licence, mais plutot du texte qui indique quelle
licence est utilisée et où la récupérer. C'est pour ça que je pensais mieux de
la traduire.
Christophe
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc