[Traduc] questions pour aider à la traduction d'un how-to
Christophe Combelles
ccomb at free.fr
Mar 22 Avr 10:40:41 CEST 2008
Silvio Morandi a écrit :
> - manpage la traduction est-elle page man/page de manuel/manpage ?
plutôt page de manuel, ou sinon « manpage » entre guillemets
> - la licence du texte fait quelques lignes en anglais, faut-il la
> traduire ou la laisser tel quel ? (je pense la laisser tel quel)
> Copyright (c) 2001 by bert hubert. This material may be distributed only
> subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication
> License, vX.Y or later (the latest version is presently available at
> http://www.opencontent.org/openpub/).
oui il vaut mieux la traduire
ex:
Copyright (c) 2001, bert hubert. Ce programme ne peut être distribué
que selon les conditions générales établies dans l'« Open Publication
License », vX.Y ou ultérieure (la dernière version est disponible à
http://www.opencontent.org/openpub/).
> - le mot key est beaucoup utilisé :
> "whenever it sees a group of characters that match a key"
> que je traduit par :"dès qu'il apperçoit un groupe qui correspond à un
> mot-clef"
touche ou clé, ça dépend du contexte. Là on dirait plutôt clé ?
> -This Lex file describes two kinds of matches (tokens): WORDs and NUMBERs
> il y a beaucoup d'occurrence de match et de ses dérivée. ici je ne suis
> pas sur de la traduction. Peut-être "ce fichier Lex décrit deux types de
> mot-clefs (jetons)"
deux types de correspondances
Pour "token", je le traduis souvent par « symbole »,
parce que jeton ne veut pas dire grand chose à mon avis, sauf s'il s'agit de
vrais jetons comme pour le Token Ring.
> -lors de ma dernière série de question, on m'a demandé de traduire les
> exemple. Il s'agit de fichiers sources hébergés sur le site de l'auteur,
> dois-je donc refaire des sources avec les noms de variables en français
> qui seront hébergées sur le site de traduc.org <http://traduc.org> ?
Par prudence, j'aurais tendance à traduire uniquement les commentaires du code.
Rien d'autre.
Christophe
>
> Silvio
>
> Le 20/04/08, *Christophe Combelles* <ccomb at free.fr
> <mailto:ccomb at free.fr>> a écrit :
>
> Toutes les réponses à la vie, l'univers et le reste sont ici :
>
> http://glossaire.traduc.org
>
> Christophe
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc