[Traduc] questions pour aider à la traduction d'un how-to

Gérard Delafond gerard at delafond.org
Dim 20 Avr 10:50:16 CEST 2008


Le samedi 19 avril 2008, Silvio Morandi a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> je traduit actuellement le howto Lex-YACC de Bert Hubert
> (format HTML) http://ds9a.nl/lex-yacc/cvs/output/lexyacc.html
> (format XML source)
> ftp://ftp.traduc.org/pub/traduc.org/projets/howto/vo/lexyacc.xml
>
> et je me pose quelques questions de traduction :
> que vous avez surement du rencontrer dans le passé (c'est pas première
> traduction).
>
>
>
> 1- le mot 'stream' utilisé comme stream of characters par exemple.
>
> je propose Flux
oui
>
> 2- Le verb 'to match' et ses dérivés. J'ai l'habitude d'utiliser
> l'anglissisme 'matcher'
correspondance, correspondre
>
> 3- Parser : parseur ?
analyseur
>
> 4- session : "A session with the thermostat may look like this" suivit de
>
> heat on
> 	Heat turned on or off
> heat off
> 	Heat turned on or off
> Dois-je garder session ? je propose dialogue sinon... mais bon
>
>
> 5- le mot print est utilisé : "we no longer print stuff" mais l'auteur fait
> allusion à une commande printf().
afficher plutôt qu'imprimer
>
> 6- j'ai aussi un include "we include the file 'y.tab.h' qui est un include
> au sens programmation.
on laisse
>
> 7- le mot feeding : l'auteur feed en effet ses programmes avec les entrées.
> J'ai traduit directement nourrit parce que j'aime bien l'image, mais cela
> ne correspond peut-être pas.
>
> 8- les exemples sont tous en anglais (bien que simples) dois-je les
> traduire ?
oui
>
> Merci beaucoup pour ces réponses qui me permettront de continuer :)
>
> Silvio


Gérard



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc