[Traduc] [Fwd: translation of kbd]
Stéphane Raimbault
stephane.raimbault at gmail.com
Mar 8 Avr 00:54:21 CEST 2008
Le 06/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellner<domelevo at gmail.com> a écrit :
> Bon, ne pas trop faire gaffe si je suis dans une journée "râleur",
> mais je ne trouve pas sérieux que l'on laisse circuler des
> "traductions" du genre : "appuyer n'importe quelle clé (programme
> terminera 10s après la dernière clé "
10[espace insécable]s
>
> Bref, j'ai corrigé pas mal de "clés" en "touches", proposé "carte de
> clavier" là où on avait "keymap" et "codes clavier" pour "keycodes".
« Agencement du clavier » me semble plus élégant
>
> L'original est lui-même un peu brouillon, pas très engageant à
> traduire, avec pas mal de \t qu'on remplace plus ou moins
> aléatoirement dans la traduction par un nombre tout aussi aléatoire
> d'espaces...
>
> Au passage, j'ai passé le fichier en utf-8. On trouvera en pièce
> jointe ma proposition de traduction (vite fait, je n'ai pas eu le
> courage de mettre une espace insécable devant _tous_ les deux-points
> en VF, etc), ainsi qu'un diff avec la dernière version de Michel
> Robitaille.
>
> Bonne nuit,
J'ai corrigé un grand nombre d'espace insécables (merci Emacs) sur des
« : ; ? » et ce n'est parce que les chaînes anglaises abusent des « :
» que nous devons faire la même bêtise (j'en ai corrigé qques uns).
J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps
pour corriger :
- fonte -> police
- leds -> D.E.L. ou voyants ou ...
- supporté -> pris en charge
J'ai aussi corrigé qques infinitif en 3e pers infinitif dans les
messages d'aides.
Sur ce bonne nuit !
Stéphane
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe non texte a été nettoyée...
Nom: fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Taille: 40081 octets
Desc: non disponible
Url: http://www.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20080408/1d52a991/attachment-0001.bin
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc