[Traduc] [Fwd: translation of kbd]

Stéphane Raimbault stephane.raimbault at gmail.com
Mar 8 Avr 00:54:21 CEST 2008


Le 06/04/08, Jean-Baka Domelevo-Entfellner<domelevo at gmail.com> a écrit :
> Bon, ne pas trop faire gaffe si je suis dans une journée "râleur",
>  mais je ne trouve pas sérieux que l'on laisse circuler des
>  "traductions" du genre : "appuyer n'importe quelle clé (programme
>  terminera 10s après la dernière clé "

10[espace insécable]s

>
>  Bref, j'ai corrigé pas mal de "clés" en "touches", proposé "carte de
>  clavier" là où on avait "keymap" et "codes clavier" pour "keycodes".

« Agencement du clavier » me semble plus élégant

>
>  L'original est lui-même un peu brouillon, pas très engageant à
>  traduire, avec pas mal de \t qu'on remplace plus ou moins
>  aléatoirement dans la traduction par un nombre tout aussi aléatoire
>  d'espaces...
>
>  Au passage, j'ai passé le fichier en utf-8. On trouvera en pièce
>  jointe ma proposition de traduction (vite fait, je n'ai pas eu le
>  courage de mettre une espace insécable devant _tous_ les deux-points
>  en VF, etc), ainsi qu'un diff avec la dernière version de Michel
>  Robitaille.
>
>  Bonne nuit,

J'ai corrigé un grand nombre d'espace insécables (merci Emacs) sur des
« : ; ? » et ce n'est parce que les chaînes anglaises abusent des « :
» que nous devons faire la même bêtise (j'en ai corrigé qques uns).

J'ai corrigé pas mal de choses mais je n'ai pas suffisamment de temps
pour corriger :
- fonte -> police
- leds -> D.E.L. ou voyants ou ...
- supporté -> pris en charge

J'ai aussi corrigé qques infinitif en 3e pers infinitif dans les
messages d'aides.

Sur ce bonne nuit !
Stéphane
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe non texte a été nettoyée...
Nom: fr.po
Type: text/x-gettext-translation
Taille: 40081 octets
Desc: non disponible
Url: http://www.traduc.org/pipermail/traduc/attachments/20080408/1d52a991/attachment-0001.bin 


Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc