[Traduc] [Fwd: translation of kbd]

Bruno Patri bruno.patri at gmail.com
Mar 8 Avr 11:23:45 CEST 2008


2008/4/8 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo at gmail.com>:
> Salut,
>
>  Merci à Stéphane pour les espaces insécables, je sais que j'en ai
>  laissé un grand nombre, en fait je comptais repasser sur la traduction
>  un peu plus tard, elle est loin d'être iniforme et encore plus loin
>  d'être parfaite.
>  Sur le match "fonte" vs "police", je pense qu'il y a - au moins -
>  matière à discuter. Les deux existent en français, et par exemple dans
>  le Trésor informatisé on trouve :
>
>  POLICE : Dans un corps déterminé, assortiment complet des caractères
>  (Impr. 1877). "Une feuille de caractères distribuée conformément à la
>  police, y compris l'italique, les espaces et les quadrats, doit
>  peser..." (BERTRAND-QUINQUET)
>
>  FONTE : Ensemble défini par la famille, le style, le corps et la
>  graisse du caractère (d'apr. Informat. 1972). "Une fonte de
>  petit-romain, de neuf, de onze "(Ac.).
>
>  Donc j'en conclus que la "fonte" détermine plus de chose que la
>  "police" (pour laquelle on suppose le corps déjà donné). Cela ne me
>  semble pas inopportun de traduire "font" par "fonte" lorsque cela
>  inclut _toutes_ les caractéristiques des caractères affichés à l'écran
>  : police, taille, graissage, empattement, etc.

Bonjour,

C'est exactement l'inverse ;-)
Un police de caractères regroupe toutes les variantes possibles
concernant la taille (le corps), la graisse et autres (light, bold,
extra-bols, condensed, etc ). ex: Terminus est une police de
caractères (ou Deja Vu)
Une fonte est un ensemble de caractère d'un corps et d'une graisse
bien déterminés. ex: Terminus Bold 16points est une fonte (ou Deje Vu
Sans semi-bold italic 12 points)

Le terme de fonte est très rarement utilisé en informatique, il fait
plutôt partie du jargon des typographes et des imprimeurs.

Cf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Fonte_de_caract%C3%A8res


Cordialement,
-- 
Bruno



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc