[Traduc] Font size & scaling

Claude Paroz claude at 2xlibre.net
Mer 5 Sep 23:14:29 CEST 2007


Le mercredi 05 septembre 2007 à 22:57 +0200, John Mandereau a écrit :
> Le mercredi 05 septembre 2007 à 22:32 +0200, Claude Paroz a écrit :
> > Le mercredi 05 septembre 2007 à 19:57 +0200, Jean-Charles Malahieude a
> > écrit :
> > > "Pour changer la taille des symboles musicaux (police Feta), LilyPond 
> > > met à l'échelle la fonte dont la taille est la plus proche de la taille 
> > > voulue --- cf. @ref{Setting the staf size}."
> > 
> > En général, on traduit "font" par "police", sauf pour les nostalgiques
> > du métal :-)
> 
> Lol :-p
> 
> D'après Wikipédia[1], il y a une distinction entre police et fonte, d'où
> cette formulation.  Le node "Setting the staff size"[2] cité en
> référence permet de comprendre le contexte de traduction.
> 
> [1] http://fr.wikipedia.org/wiki/Police_d%27%C3%A9criture

Mouais... je vois. Dans ce cas, le terme fonte serait peut-être plus
correct. Mais disons que le but est tout de même de bien se faire
comprendre par les utilisateurs.
Entre purisme et pragmatisme, mon coeur balance :-)

Claude



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc