[Traduc] shared-mime-info et TP ?
Guillaume Déflache
guillaume at anyware-tech.com
Sam 1 Sep 18:06:25 CEST 2007
> Le samedi 25 août 2007 à 15:33 +0200, Guillaume a écrit :
>> Bonjour, je viens de m'inscrire sur cette liste et voudrais aider à
améliorer la traduction de shared-mime-info.
>> J'ai bien lu le message d'avril de Claude Paroz[1] et le fil à ce
>> sujet. Depuis, il semble que Claude a bien été "disclaimed", mais pas
d'autres nouvelles ! :( Y a-t-il eu une nouvelle traduction de faite
finalement ?
>
> Oui, mais j'avais envoyé la trad directement au mainteneur, et celle-ci
a été intégrée dans la version 0.22.
>
> http://webcvs.freedesktop.org/mime/shared-mime-info/po/fr.po?view=log
Ah désolé je n'avais pas vu... Bravo en tout cas pour ta traduction,
qui est bien meilleure que la précédente, et pas destinée
spécifiquement à nos amis québécois (c.f. << chiffrier >>...) ! ;)
Quelques remarques cependant, si je puis me permettre :
msgid "BitTorrent seed file"
msgstr "fichier racine BitTorrent"
ça fait bizarre, mais je n'ai pas mieux... :(
msgid "C header"
msgstr "en-tête C"
...ou entête (revient plusieurs fois) ?
msgid "CD image cuesheet"
msgstr "image de CD cuesheet"
c'est trompeur puisque c'est en fait un fichier texte : agencement de
pistes pour image de CD (bof) ? Cf.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Cue_sheet_%28computing%29>
msgid "Computer Graphics Metafile"
msgstr "métafichier Computer Graphics"
c'est CGM qui est une abbréviation, donc peut-être fichier CGM est plus sûr !
msgid "Genesis ROM"
msgstr "ROM Genesis"
La Sega Mega Drive ne s'appelle Genesis qu'en Amérique du Nord (cf.
<http://en.wikipedia.org/wiki/Sega_Mega_Drive>) : "ROM Mega Drive/Genesis"
msgid "Java byte code"
msgstr "code byte Java"
Mieux vaut laisser bytecode (comme dans l'entrée pour Python) ou remplacer
par binaire AMHA.
bitmap/image bitmap -> dessin au pixel ?
msgid "plain text document"
msgstr "document plein texte"
texte simple, texte brut ?
msgid "profiler results"
msgstr "résultats de profileur"
résultats de suivi des performances ?
msgid "program crash data"
msgstr "données de crash de programme"
plantage plutôt que crash ?
msgid "socket"
msgstr "socket"
Il y a peut-être une traduction classique pour un fichier socket Unix ?
[...]-encrypted (apparait souvent) : encodé [...] plutôt que codé [...] ?
"(gzip-compressed)" : pourquoi pas "(compressée par gzip)" plutôt que
"(compressée gzip)"?
Idem pour bzip2, mais pas pour LZO qui est le format de compression (le
programme de compression étant lzop : "(compression LZO)" ?).
Bon WE à tous,
G.D.
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc