[Traduc] VENDOR
Yvon Benoist
yvon.benoist at insa-rouen.fr
Ven 30 Nov 11:21:19 CET 2007
Gérard Delafond a écrit :
> Le vendredi 30 novembre 2007, Isabelle Hurbain a écrit :
>
>>>> Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce
>>>> terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je
>>>> crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques
>>>> années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
>>>>
> Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la
> réalité.
> En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un
> correctif.
> En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de
> rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
>
>
Oui, c'est bien pour ça que j'avais abandonné l'idée de le traduire,
dans le contexte en question. Dans ce contexte, "modificatif" serait le
plus approprié, mais ce n'est pas un nom en français....
Pour "vendor", je reprends la proposition de Camille (sauf pour "corrigées"??) qui intègre bien les suggestions faites par d'autres :
>"En outre, rappelez-vous que dans la plupart des cas vous aurez besoin
> des sources d'origine du noyau Linux à récupérer sur kernel.org.
> Si vos sources du noyau proviennent d'une distribution, elles auront
> probablement été
> corrigées/MODIFIEES?? par les développeurs/EDITEURS?? de celle-ci et l'application du "patch" de SquashFS
> n'a que très peu de chance de passer, car les "patches" SquashFS
> sont faits par rapport aux sources d'origine de Linux."
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc