[Traduc] PATCH
Philippe Deschamp
Philippe.Deschamp at INRIA.Fr
Ven 30 Nov 11:08:14 CET 2007
Gérard Delafond a écrit :
> Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la
> réalité.
> En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un
> correctif.
> En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de
> rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
>
Oui, un /patch/ est une « pièce ». Une traduction qui me paraissait
bonne était « verrue » : on ajoute un bout de code, un peu à la va-vite,
pour obtenir tout de suite un résultat convenable, sans attendre la
prochaine version officielle (quelquefois hypothétique).
Mais /verrue/ est perçu comme péjoratif alors que /patch/ est neutre.
La Commission générale de terminologie et de néologie a donc opté pour
*retouche*, avec le synonyme *correctif* pour faire plaisir aux
fournisseurs de logiciels. Voir
http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO625
« Retouche » me parait bien.
Cordialement,
Philippe Deschamp
--
_______________________________________________________
Il n'y a qu'un devoir, c'est d'être heureux. (Diderot)
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc