[Traduc] PATCH

Philippe Deschamp Philippe.Deschamp at INRIA.Fr
Ven 30 Nov 11:08:14 CET 2007


Gérard Delafond a écrit :
> Ça fait longtemps que je pense que le mot patch ne reflète pas exactement la 
> réalité.
> En effet, un patch peut aussi bien être un additif qu'un modificatif qu'un 
> correctif.
> En anglais, un patch, c'est plutôt une pièce de tissu (on pourrait parler de 
> rapiéçage), ce qui ne décrit pas toutes les fonctions du patch.
>   

Oui, un /patch/ est une « pièce ». Une traduction qui me paraissait 
bonne était « verrue » : on ajoute un bout de code, un peu à la va-vite, 
pour obtenir tout de suite un résultat convenable, sans attendre la 
prochaine version officielle (quelquefois hypothétique).
Mais /verrue/ est perçu comme péjoratif alors que /patch/ est neutre.

La Commission générale de terminologie et de néologie a donc opté pour 
*retouche*, avec le synonyme *correctif* pour faire plaisir aux 
fournisseurs de logiciels. Voir 
http://www.criter.dglf.culture.gouv.fr/pls/DGPB/affichage.affiche_fiche?id_fiche=INFO625

« Retouche » me parait bien.

Cordialement,

    Philippe Deschamp

-- 
_______________________________________________________
Il n'y a qu'un devoir, c'est d'être heureux.   (Diderot)



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc