[Traduc] VENDOR
Gwenael Pellen
gwenael at ordrejedis.net
Ven 30 Nov 09:18:10 CET 2007
On Fri, Nov 30, 2007 at 09:40:47AM +0100, Isabelle Hurbain wrote:
>
> >> Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce
> >> terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je
> >> crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques
> >> années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".
> >
> > J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans
> > ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction
> > mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris
> > l'extrait).
>
> Moi j'ai rien suivi ;) mais rustine pour un ajout de fonctionnalité me
> paraît encore plus bancal que correctif ! une rustine, tu répares un trou,
> à la base, avec...
> bon, cela dit, vous attendez pas à ce que je sois constructive à cette
> heure ci (avant le café en plus), donc j'ai pas de solution de rechange.
> Patch dans le cadre d'un ajout de fonction et pas d'une correction me pose
> souvent problème... (d'ailleurs j'ai rien trouvé de vraiment satisfaisant
> dans le glossaire)
>
> Isa
Bonjour la liste,
pour moi patch => débogage... mais un patch peut aussi conduire à l'ajout ou la modification d'une fonctionnalitée.
après patch peut avoir le sens de "colmatage" ... vu que notre cher "Rustines" est ©®, tout comme le kleenex©®, mais c'est
rentrer dans le dictionnaire à cause de l'effet de marque.
comme le réfrigérateur... je ne me souviens plus de l'autre ^^
mes 2c.
---
Gwenael Pellen
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc