[Traduc] VENDOR

Camille Huot camille at huot.name
Ven 30 Nov 01:00:08 CET 2007


On Nov 29, 2007 8:02 PM, Bernard Choppy <choppy at free.fr> wrote:
> Jean-Charles Malahieude a écrit :
> > Le 29.11.2007 19:00, Camille Huot disait :
> >> Au passage, "patch" n'est pas français bien que je n'ai pas trouvé
> >> rapidement de remplaçant. Après ça dépend de la qualité qu'on exige de
> >> notre traduction ;-)
>
> > J'utiliserais personnellement le terme de "rustine" dans ce cas précis,
>
> Je ne suis pas pour. "Rustines" est une marque déposée et de plus, ce
> terme est si lié au cyclotourisme de nos jeunes années (arf ;-)) que je
> crains que les plus jeunes aient du mal à faire le lien dans quelques
> années. Il suffit d'utiliser plus simplement "correctif".

J'utilise régulièrement "correctif" pour traduire "patch", mais dans
ce cas-ci cela ne me conviendrait pas car ce n'est pas une correction
mais un apport d'une nouvelle fonctionnalité (si j'ai bien compris
l'extrait).

-- 
Camille Huot



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc