[Traduc] UNKILLABLE !?

Yvon Benoist yvon.benoist at insa-rouen.fr
Mer 28 Nov 15:44:38 CET 2007


Christophe Combelles a écrit :
> Joan Luci Labòrda a écrit :
>   
>> Le mardi 27 novembre 2007 à 11:07 -0500, Spel a écrit :
>>     
>>> Le November 27, 2007 10:53:17 am Yvon Benoist, vous avez écrit :
>>>       
>>>> UNKILLABLE !
>>>>         
>>> Que penser de immuable ou persistant ?
>>>       
>> PERSISTANT a déjà une signification en informatique : il s'agirait d'un
>> processus dont une partie du code resterait en mémoire après l'arrêt du
>> programme principal et dont la fonction serait de relancer le programme
>> en question sous certaines conditions.
>>     
>
> oui, pour des trucs comme ça il vaut mieux ne pas trop se lancer dans de belles 
> traductions littéraires, car on risque de s'éloigner de la brute réalité 
> technique, qui est importante pour la compréhension exacte.
> - S'il y a de la place, je resterais sur "impossible à tuer", qui est 
> parfaitement correct et le plus proche du sens original.
> - S'il n'y a pas de place ou un nombre de caractères limités, je n'aurais même 
> aucune hésitation à coller un magnifique barbarisme comme en anglais : INTUABLE 
> (ou NON TUABLE).
>
>   

Heureusement, il y a de la place pour "impossible à tuer", parce que 
"intuable" est en effet un barbarisme "magnifique", dans le sens 
péjoratif, car il est vraiment très barbare et très moche! Il me semble 
qu'il fait moins moche en anglais, ... La langue anglaise accepte en 
effet facilement les néologismes, ce n'est pas le cas pour la langue 
française.

Bien amicalement,

Yvon Benoist.



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc