[Traduc] UNKILLABLE !?

Christophe Combelles ccomb at free.fr
Mer 28 Nov 14:26:48 CET 2007


Joan Luci Labòrda a écrit :
> Le mardi 27 novembre 2007 à 11:07 -0500, Spel a écrit :
>> Le November 27, 2007 10:53:17 am Yvon Benoist, vous avez écrit :
>>> UNKILLABLE !
>> Que penser de immuable ou persistant ?
> PERSISTANT a déjà une signification en informatique : il s'agirait d'un
> processus dont une partie du code resterait en mémoire après l'arrêt du
> programme principal et dont la fonction serait de relancer le programme
> en question sous certaines conditions.

oui, pour des trucs comme ça il vaut mieux ne pas trop se lancer dans de belles 
traductions littéraires, car on risque de s'éloigner de la brute réalité 
technique, qui est importante pour la compréhension exacte.
- S'il y a de la place, je resterais sur "impossible à tuer", qui est 
parfaitement correct et le plus proche du sens original.
- S'il n'y a pas de place ou un nombre de caractères limités, je n'aurais même 
aucune hésitation à coller un magnifique barbarisme comme en anglais : INTUABLE 
(ou NON TUABLE).

Christophe

> 
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
> 
> 



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc