[Traduc] UNKILLABLE !?
Jean-Charles Malahieude
lolyfan at wanadoo.fr
Mar 27 Nov 19:17:44 CET 2007
Le 27.11.2007 16:53, Yvon Benoist disait :
> J. Cornavin a écrit :
>> Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire
>> mais a le
>> mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe
>> pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange
>> quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible
>> à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait
>> mis "undeletable" ou "unremovable".
>>
>> Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient
>> mieux.
>>
>>
>>
>
> Bonsoir,
>
> Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme
> "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop
> malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé
> sur un anglicisme :-)
>
> La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
>
> Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable,
> indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit?
> Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
>
> Bien cordialement,
>
> Y Benoist
>
Avec une pointe d'ironie, je dirais peut être même "increvable"
(souvenir de parties de mille bornes)...
Amicalement,
Jean-Charles
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc