[Traduc] UNKILLABLE !?

Jean-Charles Malahieude lolyfan at wanadoo.fr
Mar 27 Nov 19:17:44 CET 2007


Le 27.11.2007 16:53, Yvon Benoist disait :
> J. Cornavin a écrit :
>> Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire 
>> mais a le
>> mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe 
>> pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange 
>> quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible 
>> à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait 
>> mis "undeletable" ou "unremovable".
>>
>> Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient 
>> mieux.
>>
>>
>>   
> 
> Bonsoir,
> 
> Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme 
> "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop 
> malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé 
> sur un anglicisme :-)
> 
> La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
> 
> Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable,  
> indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit?
> Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
> 
> Bien cordialement,
> 
> Y Benoist
> 

Avec une pointe d'ironie, je dirais peut être même "increvable"
(souvenir de parties de mille bornes)...

Amicalement,
Jean-Charles



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc