[Traduc] UNKILLABLE !?

J. Cornavin coordination-gazette at traduc.org
Mar 27 Nov 16:59:51 CET 2007


Le mardi 27 novembre 2007 16:53, Yvon Benoist a écrit :
> J. Cornavin a écrit :
> > Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire
> > mais a le
> > mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé,
> > n'existe pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne
> > dérange quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos).
> > "Impossible à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas
> > l'auteur aurait mis "undeletable" ou "unremovable".
> >
> > Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous
> > convient mieux.
>
> Bonsoir,
>
> Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme
> "intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop
> malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé
> sur un anglicisme :-)
>
> La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
>
> Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable,
> indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit?
> Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".

Oui "impossible à tuer" me paraît approprié.

Bonne fin de journée


-- 
J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette at traduc.org



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc