[Traduc] UNKILLABLE !?
Yvon Benoist
yvon.benoist at insa-rouen.fr
Mar 27 Nov 16:53:17 CET 2007
J. Cornavin a écrit :
> Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire
> mais a le
> mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe
> pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange
> quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible
> à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait
> mis "undeletable" ou "unremovable".
>
> Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient
> mieux.
>
>
>
Bonsoir,
Des collègues informaticiens ne se disent pas choqués par le terme
"intuable"... Mais franchement, je maintiens que c'est vraiment trop
malmener la langue française que d'utiliser ce genre de néologisme basé
sur un anglicisme :-)
La formule "tuer un processus" ne me choque pas spécialement.
Alors, finalement, entre "Créer un processus invulnérable,
indestructible, immortel ou impossible à tuer", qu'est-ce qu'on choisit?
Je pencherais plutôt pour la dernière proposition : "impossible à tuer".
Bien cordialement,
Y Benoist
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc