[Traduc] virtualbox
"Stéphane A. Schildknecht"
sas at atosc.org
Lun 26 Nov 10:31:51 CET 2007
Bonjour,
Je pense que dans l'expression qui nous intéresse, on peut comprendre
"whatever the dickens the GUI-VT are called" par "peu importe le nom des
..." ou "quelque soit le nom donné aux"...
Ce qui donne qqch comme :
Je préfère utiliser les espaces de travail, les bureaux ou toute autre
IHM de terminaux virtuels, quelque soit son nom, pour héberger les une
ou deux machines virtuelles actives simultanément.
Librement,
Stéphane Schildknecht
deny a écrit :
> bonjour
> je me heurte dans virtualbox
> http://linuxgazette.net/144/howell.html
> a cette expression qui m'est inconnue jusqu'àlors
> the dickens qu'un dico traduit par :
> have a dickens of a time avoir un mal fou
>
> de même je ne saisis pas GUI-VTs : interface graphique de machine
> virtuelle ?
>
> alors voila la phrase
>
> I prefer to use the workspaces or desktops or whatever the dickens the
> GUI-VTs are called to house the one or two VMs simultaneously active
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc