[Traduc] [traduc] Serveur pour héberger et coordonner des mémoires de traduction

Christophe Combelles ccomb at free.fr
Dim 25 Nov 21:20:47 CET 2007


Claude Paroz a écrit :
> Le dimanche 25 novembre 2007 à 14:13 +0100, Christophe Combelles a
> écrit :
> [...]
>> Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour 
>> ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions 
>> possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et 
>> recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui 
>> donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la 
>> traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel.
>> Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait 
>> pas mal de réunir tout ça.
> 
> Euh... ce n'était pas l'objectif du glossaire Traduc ?
> http://glossaire.traduc.org
> 
> Même s'il est loin d'être complet, il m'est déjà très utile comme
> référence.
> 
> Claude

C'est exactement ce que m'a fait remarquer Isabelle Hurbain.
Mais je ne connaissais pas du tout ce glossaire.

Du coup je recopie la réponse  :

Isabelle Hurbain a écrit :
 > Genre ça ?
 >
 > http://glossaire.traduc.org/index.php
 >
 > Isabelle

ah mais c'est génial, ça !

Sauf qu'il faudrait :

1) *le faire connaître*
en essayant de trouver et de rallier toutes les équipes de traduction, ainsi que
tous les traducteurs en leur envoyant un message personnel à chacun pour les
avertir de ce glossaire. Faire un grep '@' dans tous les .mo décompilés d'un
systeme permettrait de récupérer la liste de pas mal de traducteurs. Je suis
curieux de savoir combien sont au courant de ce glossaire et l'utilisent.

2) *le faire vivre*
Il n'y a aucun message sur la liste glossaire depuis plus d'un an.
Je ne suis pas sûr qu'une liste soit le meilleur moyen, bien qu'il faille
discuter. Vu le trafic, la liste traduc elle-même pourrait aussi bien servir.
Il faudrait aussi (trouver qqu'un qui ait le temps et les compétences de) rendre
le glossaire interactif, pour qu'on puisse y ajouter des entrées en attente de
validation. Et aussi le rendre accessible dans tous les outils style kbabel.

3) *le rendre un peu plus visible aux yeux de google*
pour que le contenu soit indexé, et qu'on trouve les trads dans les résultats de
recherche. Pour l'instant, on ne trouve apparemment que l'export du glossaire.
Le probleme est que tout ce qui se trouve derrière le formulaire web ne peut pas
être vu par les moteurs de recherche.
Il faudrait ajouter aussi le mot 'lexique' au moins une fois sur la page du
glossaire pour qu'il soit indexé.

Christophe

PS : malheureusement, je sais bien que dire « il faudrait » ne fait pas avancer
grand chose, ce sont les vrais actions qui comptent, mais c'était juste l'avis
d'un développeur/traducteur.

PS2 : il y a un excellent moyen de faire vivre tout de suite deux fois plus la
liste traduc.org, c'est de mettre la liste elle-même en adresse Reply-to dans
mailman, pour qu'on réponde par défaut à la liste et pas à l'expéditeur.
Parce que c'est le 2eme mail que je reçois en privé alors que les deux auraient
pu intéresser tout le monde.



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc