[Traduc] [traduc] Serveur pour héberger et coordonner des mémoires de traduction
kerb #433927
ykerb2 at free.fr
Dim 25 Nov 18:11:28 CET 2007
L'outil OmegaT fonctionne sous Linux et Windows en mode "code ouvert".
http://www.omegat.org/en/omegat.html
Christophe Combelles wrote:
> Aznar Jocelyn a écrit :
>
>> Bonjour,
>>
>> Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en
>> place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des
>> mémoires de traduction.
>> À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les
>> harmoniser,
>> de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine
>> technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires
>> de traduction.
>>
>> Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas
>> de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère
>> aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la
>> coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
>>
>> Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily,
>> j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
>>
>> Aznar Jocelyn
>>
>
> Tout ça m'a l'air une bonne idée.
>
> Mais mon expérience personnelle avec les mémoires de trad n'est pas bonne:
>
> J'ai essayé d'en utiliser plusieurs fois, et j'ai toujours fini par laisser
> tomber. Dans le milieu professionnel d'abord, où ils imposent souvent de bosser
> sur des mémoires en ligne, avec un outil proprio qui ne fonctionne que sous
> windows, ou pire, que sous Word, et qui est ultra lent. Ça m'a dégouté, j'ai
> abandonné définitivement les traductions pros après en avoir fait pas mal
> pendant 3 ou 4 ans. (Et je n'aime pas du tout la façon de travailler de
> certaines agences que j'ai croisées, qui est complètement robotisée,
> procédurale, industrialisée, déshumanisée et détestable.)
>
> Pour ce qui est des traductions basées sur gettext, et pour les logiciels
> libres, il est facile de fabriquer une mémoire de traduction car le découpage en
> phrases ou expressions est déjà fait (msgids). J'en ai généré une avec un des
> outils fournis sous linux, qui construit une mémoire en décompilant tous les
> fichier .mo du système. J'ai essayé d'utiliser ça pour traduire un fichier .po,
> j'ai aussi laissé tombé au bout d'une cinquantaine de messages, car ça m'a gêné
> plutôt qu'autre chose. De nombreuses expressions doivent être traduites
> différemment selon le contexte, et je traduis mieux et plus vite en partant de
> rien plutôt qu'en essayant de modifier ou corriger une proposition automatique.
>
> Par contre ça doit être utile dans le cas de longs textes à traduire comme des
> docs, des howtos, etc.
>
> Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour
> ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions
> possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et
> recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui
> donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la
> traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel.
> Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait
> pas mal de réunir tout ça.
>
> Christophe
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
>
--
utilisateur de linux N° 433927 avec le compteur http://counter.li.org
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc