[Traduc] [traduc] Serveur pour héberger et coordonner des mémoires de traduction
Christophe Combelles
ccomb at free.fr
Dim 25 Nov 14:13:30 CET 2007
Aznar Jocelyn a écrit :
> Bonjour,
>
> Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en
> place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des
> mémoires de traduction.
> À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les
> harmoniser,
> de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine
> technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires
> de traduction.
>
> Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas
> de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère
> aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la
> coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
>
> Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily,
> j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
>
> Aznar Jocelyn
Tout ça m'a l'air une bonne idée.
Mais mon expérience personnelle avec les mémoires de trad n'est pas bonne:
J'ai essayé d'en utiliser plusieurs fois, et j'ai toujours fini par laisser
tomber. Dans le milieu professionnel d'abord, où ils imposent souvent de bosser
sur des mémoires en ligne, avec un outil proprio qui ne fonctionne que sous
windows, ou pire, que sous Word, et qui est ultra lent. Ça m'a dégouté, j'ai
abandonné définitivement les traductions pros après en avoir fait pas mal
pendant 3 ou 4 ans. (Et je n'aime pas du tout la façon de travailler de
certaines agences que j'ai croisées, qui est complètement robotisée,
procédurale, industrialisée, déshumanisée et détestable.)
Pour ce qui est des traductions basées sur gettext, et pour les logiciels
libres, il est facile de fabriquer une mémoire de traduction car le découpage en
phrases ou expressions est déjà fait (msgids). J'en ai généré une avec un des
outils fournis sous linux, qui construit une mémoire en décompilant tous les
fichier .mo du système. J'ai essayé d'utiliser ça pour traduire un fichier .po,
j'ai aussi laissé tombé au bout d'une cinquantaine de messages, car ça m'a gêné
plutôt qu'autre chose. De nombreuses expressions doivent être traduites
différemment selon le contexte, et je traduis mieux et plus vite en partant de
rien plutôt qu'en essayant de modifier ou corriger une proposition automatique.
Par contre ça doit être utile dans le cas de longs textes à traduire comme des
docs, des howtos, etc.
Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour
ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions
possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et
recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui
donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la
traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel.
Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait
pas mal de réunir tout ça.
Christophe
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc