[Traduc] [traduc] Serveur pour héberger et coordonner des mémoires de traduction

Christophe Combelles ccomb at free.fr
Dim 25 Nov 14:13:30 CET 2007


Aznar Jocelyn a écrit :
> Bonjour,
> 
> Après en avoir discuté avec quelques traducteurs, j'ai décidé de mettre en
> place un serveur SVN qui hébergera des "bases" (fichier .tmx) issus des
> mémoires de traduction.
> À partir de cela, on pourra retravailler les fichiers .tmx afin de les
> harmoniser,
> de les corriger, de les compiler, de les classer par licence et domaine
> technique et enfin de les redistribuer aux traducteurs utilisant des mémoires
> de traduction.
> 
> Je sais que beaucoup de traducteurs dans le monde du libre n'utilisent pas
> de mémoire de traduction, par méconnaissance de l'outil j'imagine, j'espère
> aussi par le biais de ce projet promouvoir cet outil précieux pour la
> coordination de projets de traduction et donc des traducteurs.
> 
> Concernant la mise en place du serveur, le projet a été accepté par Tuxfamily,
> j'espère que le site sera opérationnel dans le courant de la semaine prochaine.
> 
> Aznar Jocelyn

Tout ça m'a l'air une bonne idée.

Mais mon expérience personnelle avec les mémoires de trad n'est pas bonne:

J'ai essayé d'en utiliser plusieurs fois, et j'ai toujours fini par laisser 
tomber. Dans le milieu professionnel d'abord, où ils imposent souvent de bosser 
sur des mémoires en ligne, avec un outil proprio qui ne fonctionne que sous 
windows, ou pire, que sous Word, et qui est ultra lent. Ça m'a dégouté, j'ai 
abandonné définitivement les traductions pros après en avoir fait pas mal 
pendant 3 ou 4 ans. (Et je n'aime pas du tout la façon de travailler de 
certaines agences que j'ai croisées, qui est complètement robotisée, 
procédurale, industrialisée, déshumanisée et détestable.)

Pour ce qui est des traductions basées sur gettext, et pour les logiciels 
libres, il est facile de fabriquer une mémoire de traduction car le découpage en 
phrases ou expressions est déjà fait (msgids). J'en ai généré une avec un des 
outils fournis sous linux, qui construit une mémoire en décompilant tous les 
fichier .mo du système. J'ai essayé d'utiliser ça pour traduire un fichier .po, 
j'ai aussi laissé tombé au bout d'une cinquantaine de messages, car ça m'a gêné 
plutôt qu'autre chose. De nombreuses expressions doivent être traduites 
différemment selon le contexte, et  je traduis mieux et plus vite en partant de 
rien plutôt qu'en essayant de modifier ou corriger une proposition automatique.

Par contre ça doit être utile dans le cas de longs textes à traduire comme des 
docs, des howtos, etc.

Ce qui me paraîtrait vraiment pratique, néanmoins, (de mon point de vue et pour 
ma façon de bosser) c'est un lexique globalisé, donnant toutes les propositions 
possibles pour un mot unique (ou une petite expression de 2 ou 3 mots), et 
recouvrant simultanément tous les domaines et les contextes possibles (et qui 
donnerait le nom du contexte pour chaque trad). Ca aide souvent de comprendre la 
traduction adaptée à un autre contexte pour traduire dans le contexte actuel.
Il y a déjà de nombreux lexiques en lignes spécifiques aux projets, ce serait 
pas mal de réunir tout ça.

Christophe



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc