[Traduc] UNKILLABLE !?

deny deny at monaco.net
Dim 18 Nov 20:00:22 CET 2007


> 
> Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le 
> mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe 
> pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange 
> quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible 
> à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait 
> mis "undeletable" ou "unremovable".
> 
> Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient 
> mieux.

pourtant ce dictionnaire informatique traduit clairement to kill a 
process par "supprimer un processus "

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp

bien qu'il soit vrai qu'on peut entendre supprimer par désactiver ce qui 
n'a pas le même sens que le tuer (ponctuellement)

mes deux cents



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc