[Traduc] UNKILLABLE !?

J. Cornavin coordination-gazette at traduc.org
Dim 18 Nov 19:44:21 CET 2007


Le dimanche 18 novembre 2007 19:12, Yvon Benoist a écrit :
> Bonjour (bonsoir...)
>
> J'ai échangé qques courriels récemment, avec Philippe, sur la nécessité de
> corriger le style ou les maladresses du texte original (à ce propos,
> Philippe, l'auteur du texte dont nous parlions est ukrainien, et on peut
> avoir quelque indulgence pour la qualité de son anglais. En l'espèce, cela
> renforce tes arguments).
>
> La traduction d'un article de la Gazette, sous ma supervision, par Romain
> Dufils, élève-ingénieur en 4ème année INSA, vient d'être mise en ligne.La
> traduction qu'il avait proposée, du terme "unkillable", a été changée à la
> relecture. Elle m'a surpris.
>
> "Creating an Unkillable Process" = "Créer un processus intuable"
>
> Il est vrai que même en anglais, "Unkillable" n'existe pas. Néanmoins, il
> est construit à partir de l'emploi de "kill" dans le sens de "arrêter",
> emploi de la langue familière ("He killed the engine, and got out of the
> car", qu'on ne traduirait pas par "il tua le moteur..."). Le terme a été
> largement repris dans la littérature informatique en anglais, mais étant
> particulièrement sensible à l'invasion excessive de l'anglais et des
> angliscismes chez les informaticiens, j'avais proposé à R.Dufils de
> traduire le titre par :
>
> "Création d'un processus impossible à supprimer" (ce qui n'est peut-être
> pas génial...)
>
> Du coup, et comme je sais que les défenseurs du logiciel libre ont
> beaucoup d'humour et se lâche parfois, je me suis dit qu'on pouvait se
> permettre une pirouette, du genre :
>
> "Touche pas à mon processus!"
> avec en sous-titre "ou comment créer un processus que personne ne pourra
> tuer..."
>
> J'attends vos réactions avec impatience et intérêt.


Certes, vous avez raison, "intuable" est loin d'être extraordinaire mais a le 
mérite de traduire le mot anglais (qui comme vous l'avez précisé, n'existe 
pas), puisqu'on parle de "tuer un processus" sans que cela ne dérange 
quiconque (j'ai même demandé l'avis d'un ingénieur à ce propos). "Impossible 
à supprimer" n'a pas tout à fait le même sens et dans ce cas l'auteur aurait 
mis "undeletable" ou "unremovable".

Je vous propose de le modifier en "impossible à tuer" si cela vous convient 
mieux.


Bonne soirée


J. Cornavin
Coordinateur Gazette Linux
coordination-gazette at traduc.org



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc