[Traduc] TRADUCTION DE "BYTE BOUNDARIES"
Yvon Benoist
yvon.benoist at insa-rouen.fr
Ven 9 Nov 11:33:34 CET 2007
Merci pour cette contribution. J'opte finalement pour la solution suivante :
La compression des données représentant les noeuds d'index [inodes] et les
répertoires est élevée, et ces données sont groupées en séries d'octets
contigus; chaque inode compressé fait en moyenne 8 octets de long
> Bonjour,
>
> Yvon Benoist a écrit :
>> Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" [...]
> « Frontière d'octet. »
>
> Après lecture des autres réponses, pour :
>> Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte
>> boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length
>>
> je propose ceci :
>
> Les informations qui composent les inodes et les répertoires sont
> fortement comprimées, et sont alignées sur des frontières d'octets.
> Un inode comprimé occupe en moyenne 8 octets
>
> Au passage, pour moi /comprimer/ est le verbe qui va bien avec la
> /compression/ : un compresseur produit de l'air comprimé.
>
>
> Cordialement,
> Philippe Deschamp
>
>
> --
> _______________________________________________________
> Il n'y a qu'un devoir, c'est d'être heureux. (Diderot)
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc