[Traduc] TRADUCTION DE "BYTE BOUNDARIES"
Yvon Benoist
yvon.benoist at insa-rouen.fr
Jeu 8 Nov 13:07:07 CET 2007
Merci à tous pour toutes ces propositions et explications. Je vais
pouvoir reformuler tout ça en en tenant compte.
Bien cordialement,
Y Benoist
INSA de Rouen.
Alain Boulé a écrit :
> Benoit Rouits a écrit :
>
>>> Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de
>>> périphériques
>>> de type bloc ou caractère".
>>>
>>>
>> personellement, je crois que inode est tellement usité que l'on pourrait
>> le laisser tel quel, où pour moi, amha "i-noeud" serait un bon
>> neologisme.
>>
>>
>>
> On trouve parfois "noeud d'index" qui rappelle le sens initial,
> mais i-noeud me convient également.
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc