[Traduc] TRADUCTION DE "BYTE BOUNDARIES"
Alain Boulé
alain.boule at free.fr
Mer 7 Nov 20:05:50 CET 2007
Les données représentant les inodes et les répertoires sont très compactes,
et sont alignées sur des frontières d'octet (aucun octet libre
intermédiaire)
Je traduirais "block/character device inodes" par "noeuds de périphériques
de type bloc ou caractère".
Cordialement
Alain Boulé
Yvon Benoist a écrit :
> Bonjour,
>
> Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le
> contexte de SquashFS, système de fichier compressé?
> Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?
>
> Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de
> traduction :
>
> Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte
> boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the
> exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic
> link, and block/character device inodes have different sizes)
>
> La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée,
> et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait
> en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de
> fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de
> répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités
> d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)
>
> PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction
> de "block/character device"...
>
> Merci d'avance.
>
> Bien cordialement,
>
> Yvon BENOIST
> INSA de Rouen.
>
> _______________________________________________
> Liste de discussion Traduc
> Traduc at traduc.org
> http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
> [/!\ Les pièces-jointes doivent attendre l'approbation du modérateur.]
>
>
>
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc