[Traduc] TRADUCTION DE "BYTE BOUNDARIES"

Yvon Benoist yvon.benoist at insa-rouen.fr
Mer 7 Nov 18:11:21 CET 2007


Bonjour,

Comment traduire correctement la notion de "byte boundaries" dans le 
contexte de SquashFS, système de fichier compressé?
Le terme "multiplet" est-il d'un emploi courant? Sinon quelle solution?

Voici le paragraphe où se trouve l'expression et une proposition de 
traduction :

Inode and directory data are highly compacted, and packed on byte 
boundaries; each compressed inode is on average 8 bytes in length (the 
exact length varies on file type, i.e. regular file, directory, symbolic 
link, and block/character device inodes have different sizes)

La compression des noeuds d'index et répertoires de données est élevée, 
et ils sont groupés par multiplets; chaque noeud d'index compressé fait 
en moyenne 8 octets de long (la longueur exacte varie selon le type de 
fichier, c'est-à-dire que les nœuds d’index de fichier courant, de 
répertoire, de lien symbolique ainsi que les noeuds des unités 
d’entrée-sortie de caractères ou par blocs ont des tailles différentes)

PS : au passage, je ne suis pas franchement convaincu de la traduction 
de "block/character device"...

Merci d'avance.

Bien cordialement,

Yvon BENOIST
INSA de Rouen.



Plus d'informations sur la liste de diffusion Traduc