[Traduc] little endian ou petit boutiste ?
Jean-Philippe Guérard
jean-philippe.guerard at laposte.net
Mar 28 Aou 00:28:34 CEST 2001
Le 2001-08-26 13:17:45 +0000, Robert JACOLIN écrivait :
> Doit-on garder le terme anglais little/big endian ou la traduction fran?aise
> en petit/gros boutiste est assez (re)connu ?
En fait, il existe déjà une traduction existante et reconnue. Les
« little endians » et « big endians » sont une allusion aux voyages de
Gulliver (cf. http://www.robelle.com/library/smugbook/byteordr.html ).
Dans les versions françaises des voyages de Gulliver, les « little
endians » sont appelés « petits boutiens » et les « big endians » sont
appelés « gros boutiens ». Il en est de même en informatique (c'était
en tout cas la version utilisée par mes profs à l'université).
(cf. également http://iquebec.ifrance.com/hapax/glossaire.htm )
Jean-Philippe
--
Jean-Philippe Guérard - mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
More information about the Traduc
mailing list