Projet de traduction des guides pratiques Linux
Ce projet se consacre à l'adaptation en français de la documentation des systèmes et logiciels libres. Il se concentre sur les guides pratiques (howto), petits guides (mini-howto) et livres (LDP guides) du Projet de documentation Linux (LDP).
- Pour les lecteurs :
Lire les documents traduits ;
Télécharger les guides pratiques et les livres ;
Le courrier des lecteurs : la liste commentaires.
- Pour les traducteurs :
Le canal IRC irc://irc.oftc.net#traduc ;
Réservation des guides pratiques et des livres ;
Suivi des guides pratiques et des livres ;
Suivi des révisions (en lecture seule) ;
documents à relire ou en cours de relecture.
Index simple des documents en v.f. et v.o.
Nouvelle page de suivi, en cours de création.
Participer
Inscrivez-vous à la liste de discussion
Pour participer, la première chose à faire est de s'abonner à la liste de discussions <traduc AT traduc DOT org>. Cette liste est le moyen de communication privilégié du projet. Elle est utilisée pour diffuser les grandes annonces, et permet d'obtenir l'aide d'autres traducteurs, par exemple, sur des traductions difficiles.
Vous pouvez aussi créer un compte sur le wiki, ce qui vous permettra de vous abonner aux pages qui vous intéressent.
Traduire
Pour vous lancer dans une traduction, il vous suffit de sélectionner un document à traduire
Le plus simple est de consulter l'état d'avancement des traductions, qui permet de réserver en ligne les documents à traduire : suivi des traductions de guides pratiques (howto LDP) ;
suivi des traductions des livres (guides LDP).
La procédure de traduction explique étape par étape la réalisation d'une traduction.
Les documents traduits doivent être rédigés en utilisant le format XML DocBook (ou éventuellement les formats SGML DocBook ou LinuxDoc).
Le Petit guide du traducteur vous guidera dans la traduction d'un document DocBook, en essayant de répondre aux questions que vous vous posez.
Les pages consacrées aux outils du traducteur vous guideront vers les différentes ressources utiles à un traducteur (lexiques, dictionnaires, correcteurs orthographiques, et cætera).
Enfin, pour reprendre une traduction, les sources des documents déjà publiés sont accessibles sur notre serveur CVS.
- Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à :
passer nous voir sur IRC irc://irc.oftc.net#traduc ;
écrire à la liste <traduc AT traduc DOT org> ;
écrire au coordinateur <coordination-howto AT traduc DOT org>.
Relire
Pour prendre en charge la relecture d'un document, il suffit de s'abonner à la liste <traduc AT traduc DOT org> où sont publiés les appels à relecture. Et de répondre à une demande de relecture en mettant la liste en copie.
Vous pouvez également consulter la liste des documents en attente de relecture.
La procédure de traduction des guides pratiques donne une vue globale du processus de traductrion.
Documents suggérés
Les documents ci-dessous sont des documents que nous aimerions bien voir traduit ou mis à jour. Si vous cherchez un document à traduire, commencez par l'un de ces documents :
Linux Partition HOWTO (à mettre à jour).
Scripting Graphical Commands with Tcl/Tk Mini-HOWTO (à traduire).
The Software-RAID HOWTO (à mettre à jour).
Traffic Control HOWTO (à traduire).
Coordinateur
Le coordinateur du projet est Jean-Philippe Guérard <coordination-howto AT traduc DOT org>.
Tous les courriers envoyés et reçus par la coordination des guides pratiques et des livres sont archivés. Ceci permet notamment à un nouveau coordinateur de prendre le relais lorsque le coordinateur part en vacances, ou doit être remplacé. le coordinateur devrait répondre à vos courrier dans les 48 h. Si l'un de vos courriers au coordinateur reste sans réponse, essayez tout d'abord de renvoyer votre demande le lendemain ou le surlendemain. Si vous n'aviez pas de réponse au bout d'une semaine, envoyez un petit mot à la liste traduc, afin que nous puissions résoudre le problème et, le cas échéant, prendre le relais.
